sábado, 22 de junio de 2013

Traduciendo Muñecas

Muñecas 970 se deja traducir.
Por partes, más de una vez, y en diferentes idiomas.
Primero en portugués, un capítulo con el título "Música aquática", incluido en la antología de narrativa argentina contemporánea seleccionada y prologada por Luis Gusmán, editada por Iluminuras, San Pablo.
Dice cosas como: "O primeiro morto que viu foi um afogado á deriva, e quem o descobriu foi ele mesmo. Musgoso e marrom, feito o rio, o corpo chegou flutuando á costa do balneário de Vicente López num domingo depois do almoco." 
Muito obrigado pela preferenca!


Y en franchute, nada menos, un fragmento publicado en el número 22 de la revista de literatura belga Le Fram, gracias a la buena voluntad de mi amigo Serge Delaive.
La traducción es de la casa, con la inestimable ayuda de Stephane Labro, y suena más o menos así: "Et puis toute une théorie vague sur le dépouillement, et le vrai, et qu’il y a trop de tout, et qu’un seul peintre, un seul tableau, une seule page écrite, devrait suffir pour la vie entière. Il passe toutes ses journées à les feuilleter, pour voir lequel il sacrifiera demain. Il délibère même en rêve. C’est sa nouvelle occupation visible. L’autre, renforcer les soudures du noyau qui passe de bouche en bouche sans s’ouvrir, le fruit de ce qu’ils taisent, l’enfouir loin du regard de Ma."
Au revoir!